Uso de "to say" o "to tell"
Uso de "to say" o "to tell" en inglés
Verás que no es nada complicado usar ambos verbos de forma correcta. Aquí te exponemos unas pautas fundamentales para que te sientas como un auténtico nativo cada vez que digas o cuentes algo en inglés.
Para comenzar, hay que decir que en
general to say equivale a decir en
castellano, con la idea de transmitir unas pocas palabras, mientras que to
tell se puede traducir tanto por decir (para expresar
algo más largo que unas pocas palabras) como por contar. Y además,
este último se emplea para dar órdenes e informar.
Nos dejamos de explicaciones
teóricas para que veas algunos ejemplos, que te serán más útiles para
entenderlo mejor.
I know
what she wants to say.
|
Sé lo que ella quiere decir.
|
He left
the party without saying anything.
|
Se fue de la fiesta sin decir
nada.
|
I told
him not to call me again.
|
Le dije que no me llamase de
nuevo.
|
They
would like to tell you something.
|
Les gustaría contarte algo.
|
Tell me
what to do!
|
Dime lo que tengo que hacer.
|
Como casi siempre que abrimos la
boca es para decir algo, es importante que tengas claros los usos de estos
verbos. Empezaremos por contarte un truquillo, antes de explicarte el uso en
los estilos directo e indirecto: detrás de to tell nunca
usamos to para introducir la persona a la que se le dice algo,
pero sí con to say. Además, es más común utilizar to say cuando
contamos lo que otra persona ha dicho y no especificamos a quién se lo ha
dicho.
Estilo
directo
|
|
“I’m very tired”, he said.
He told me: “I’m very tired”.
|
"Estoy muy cansado",
dijo él.
Él me dijo: "Estoy muy
cansado".
|
“I need your advice”, she said to
me.
She told me: “I need your help”.
|
"Necesito tu consejo",
me dijo ella.
Ella me dijo: "Necesito tu
ayuda".
|
Estilo
indirecto
|
|
He said
he was sad.
|
Él dijo que estaba triste.
|
Pete said to Mary (that) he was in
love with her.
Pete told Mary (that) he was in
love with her.
|
Pete le dijo a Mary que
estaba enamorado de ella.
|
No hay comentarios.